Tuesday, July 18, 2006

Ferdowsi ... and Azar Nafisi

I have two books in front of me. One is the galley for Dick Davis’s Shahnameh, the Book of Kings. The other is a much thinner book, designed for young readers and on its cover, above a Persian miniature painting of men on horses, is written in Persian: Selections from Shahnameh, by Ahmad Nafisi. In his introduction to this selection, my father mentions that the idea for this book goes back to the time he started telling stories from Persia’s classical literature, beginning with Ferdowsi’s Shahnameh, to my brother and me when we were no more than three or four years old and later to our children. My father always insisted that Persians basically do not have a home except in their literature, especially their poetry. This country, our country, he would say, has been attacked and invaded numerous times, and each time, when the Persian had lost their sense of their own history, culture and language, they found their poets as the true guardians of their true home. Citing the poet Ferdowsi and how, after the Arab invasion of Persia, he rescued and redefined his nation’s identity and culture through writing the epic of Persian mythology and history in his Book of Kings, my father would say, we have no other home but this, pointing to the invisible book, this, he would repeat, is our home, always, for you and your brother, and your children and your children’s children.

No, this is not Nafisi’s tribute to her father’s book. It was meant to be a forward to Dick Davis’s translation of the Shahnameh. I think I should not judge an article by its first paragraph, even if that first paragraph is already one-third of the whole article which is only two and half pages. I continued reading with the hope of hearing something of Davis or the book, but alas the second paragraph is not that generous towards either one of them.



The second and third paragraphs are devoted to her father’s account of the conflict between Ferdowsi and the evil Sultan. She admits that Davis gives a factual historical account of the conflict, but she is more interested in her semi-fictional popular account of the conflict which demonstrates more her political views than her literally insights in this particular subject. This passage ends with “my father would say… we remember the king mainly because we remember the poet. It is the poet, he declare, who is the final victor.”


This is in fact Nafisi’s favorite theme: defying authority. It pops up in almost all her writings, and has become her identity badge, like the story of her own defying the Islamic Republic by refusing to wear a veil, leading to her being thrown out of Tehran University. (Of course later on she wore a veil and returned to university, but that is different story.) Here, Ferdowsi’s defiance has become his identity as well.


Ferdowsi’s conflict with the Sultan is the only story referred to and I’m puzzled why she takes nothing else from this remarkable book for which she is supposed to write a forward. However, she does praise the skill of the poet, whose simple and elegant style kept the book alive for centuries before the advent of printing. Nafisi is aware of his skill and says: “I paid more attention not just to the stories but also to the miraculous language and the poetry of Shahnameh, realizing that the poetry seemed so unobtrusive a supportive of the stories not because Ferdowsi was a lesser poet and better storyteller but because he was so skilled a poet that the poetry became the story.” I hope someone understands what this means and translates it. Or just let’s take it as a poetic expression and leave it alone.


The trouble is that for all this mumbo-jumbo, she does not have any credentials. She went to England when she was 12 and returned almost a year or so before graduating from high school. From all I know about the Iranian school system, one does not learn any literature. We all study Persian language, grammar and work hard on vocabulary and writing (dictation, not style), memorize lots of poetry, but we do not learn any literature. She had not been there to learn even that much. Her field of study is not Persian literature, she is not a medievalist nor is she in an even remotely field, such as art history. What makes her qualify to write a forward for the Shahnameh? What does she know about the work or the author, his style, his philosophy, his point of view? Apparently nothing. One can argue that she is recommending the translation, not the work itself. But does she?


She has foreseen this objection and is prepared for it. In the fourth paragraph, she explain how during the Iran- Iraq war, she gathered together with group of friends once a week and read classics of Persian literature. She mentions among them is well known author Golshiri. I think she knows, and we all know, that we do not learn any classical literature by just a casual gathering in the middle of war and revolution, blackouts, harassment, strikes, threats, food rationing, and millions other problems, particularly if one is a mother and a wife, and working, etc. If she does not know, we know that even ten Golshiris would not suffice. Persian literature, like any other discipline, requires systematic scholarship and apprenticeship, and she does not have it.


She moves on to the fifth paragraph which brings her to her main subject of Iranian national identity. She writes “I realize how right my father had been, for the Persians, the Shahnameh is like their identity papers, their conclusive evidence that they have lived.” It is interesting that all of the sudden all the university campuses are worried about our national identity, and all these academics are coming to our rescue to find us a home and identity once in Islam , then in fundamentalism, then in modernism, then in nationalism, and now in the Shahnameh and Ferdowsism. Please, please Miss Nafisi and Co., leave us alone. We are who we are. We know our identity perfectly well. Each one of us has a name, a family name, a certain property, a place of birth, and a pair of parents. We live in some place, and when it comes, we will die and will be buried with certain rites in some place. We all have a country called Iran and as long as the re-mapping with the help of political academics has not taken place, it is still on the world map, big and beautiful with the Alborz Mountain like a crown on top of it. Yes we had ups and down, just as others. And that is part of our identity as well and is enough for us, we do not need any induced identity formulated by Johns Hopkins or Harvard, thank you.


As far as Ferdowsi and the Shahnameh is concerned, one is a poet and the other is just a book. In fact I know for sure that there are some Iranians who place the Shahnameh next to their Gathas, but even those treat it like a book, they revere it and read it. That’s all you do with a book, really, what else? After all, what is the best thing for a world order? To put the things in its own place, is not it? Is not that what the Shahnameh is about?


Miss Nafisi finally says a few words about the Dick Davis. He “convays the unique poetic texture of Ferdowsi’s great epic.” And about the Shahnameh: “ ... it shapes and articulates those aspects of Persian culture that transcend time and space, defying limitations of history, ethnicity, nationality, and even culture. This book, like literary classics, captures and articulates passions, urges, aspirations, betrayals, joys and anguishes that are shared by individuals no matter where they live and what language they speak.” I hope someone tells me what is so significant about these lines. Can we not say all this about any other epics or classics? Is it not why epics are called epics? Is it not transcending time and space, the same as defying the limitations of history?


Could we say anything more trivial than this? I am sure Dick Davis and Miss Nafisi are both intelligent enough to know that much. The problem is they do not expect their readers pays attention to these details, or better to say, to read it at all.


It is so sad that a masterpiece of which we are so proud and whose appearance on the world scene has been so long awaited is so commercialized. It is so sad that Dick Davis could not find a qualified scholar to write a forward and introduce the result of his services to the reader. We write forward to a book because it needs one. There is a function in that few pages. It is not just a collection of pompous words that are either devoid of meaning or trivial and do not shed any light on the subject or the author or the translator who has spent 7 -8 years of good life to translate this massive work. Let us eliminate these two pages and a half and see what do we miss. What does it mean to have her name on the cover of the book? Even in her own field she has published only one book: Reading Lolita in Tehran. In her short biography, almost everywhere, she has to make up for this gap and says she is the author of Anti-Terra: A Critical Study of Vladimir Nabakov’s Novels as if it were the title of a book, although it is only an article. It is highly unusual to cite in a short paragraph of biography the title of an article or interviews. How sad it is that Dick Davis needs this flake to promote his work which is so great and for which we Iranian should be grateful.


Nafisi can do something useful instead. She can read her Lolita in Washington DC, among the neocons to at least redeem herself in the eyes of Iranians. That is what she is good at, so she had better stick to it and leave our classics to those who know it better. There are plenty of them around.


To read the rest, click here.

Friday, June 09, 2006

A Young Iranian Emigrant Writer

Finally we hear from them, those uninvited guests, to whom most of us abroad played host in one way or another, that young generation of Iranians who embark on an unwanted “exodus.” That generation which reluctantly gave up the luxury and comfort of “family” and was young enough not to predict what might come after. That generation which, at the airport, did not know its destination or why it was traveling in the first place. That generation which was going to live with an aunt or uncle and whose spouse was a stranger known only from pictures in family albums. That generation which walked into an unknown world even less prepared than its predecessors who had at least left the country at the right age. That generation which came to Paris, London, Berlin, Vienna, etc. in the 1980’s and lined up at the American Embassy waiting and praying for a visa and is still wondering why. And when many of them ended up here in the houses (not homes) of their relatives or friends of the friends of their parents, and cousins and second cousins of their old teachers who were themselves mostly buried in all sorts of problems, they still did not know why.


Those of us who knew them then expected after some 20 years to see doctors, engineers, lawyers, university professors, technicians, biologists, journalists, real state owners, CEOs, investment bankers, consultants, and businesspeople. We look and see them sometimes in the billboard halls of Carnegie Hall, Lincoln Center or Kennedy Center, film festivals, or local theaters, or even as artists and writers in the bookstore windows of Borders or Barnes and Nobles as well. Surely we are very proud of them all, of their achievements, since each of them represents hundreds of them who made it here against all the odds.



I personally know a number of these young boys and girls among that generation of the “exodus,” and indeed all of them are successful and able. Many of them have their own families now and are parents to children who soon will be the same age as their parents were when they arrived here. They are the first generation that calls itself Iranian American. (I still call myself Iranian after 35 years.) This is the generation which carries the burden of being “first generation” by Margaret Mead’s definition. Of being acquisitive, collecting, gathering, and surviving. I have to remind myself so often to avoid excessive expectations and not to get too annoyed when Andre Agassi does not even bother and calls himself just American and does not utter a single Persian word, or seeing these young people who do not know even our very recent history. (Recently one 14-year-old asked her mother, once a political prisoner in Iran, who Empress Farah was.) However as a “third generation” by Mead’s definition, I cannot forget what my generation is standing for: “culture.” And indeed “culture” Iranian style, which undeniably includes national pride.

I came across Afshineh Latifi’s book Even After All This Time on a bookshelf at Borders. Impatient to hear their side of story, I read the book with many question in my mind, with joy, with expectations of the sweet and bitter taste of an aperitif before a feast.


Afshineh’s memoir could be divided into 3 parts. The first, 90 pages, is about what happened before their “flight,” some 35 pages about her and her sister’s stay in Vienna, 35 pages on their early stay in Virginia, and the rest is almost an anticlimax about their approaching adulthood.


The first part of the book is their memories of the Iranian revolution, resulting in the arrest and, ultimately, execution of their father, which rightly leaves them with a heavy bitter sense that remains with them and the reader throughout the book. I do not think any reader would ever be untouched by the account of an 8-year-old child who has lost her father in such a painful and tragic way. I even felt the grief that her mother went through, although we only know about it second-hand. Then comes the decision to leave the country, and here the trouble starts. That is the part I was interested in. That is the part that formed a new phenomenon unprecedented in our history, the flight of kids who have never been in a grocery store or did not even know the price of bread, or a gold coin, alone, to Paris, Vienna, and London. Who does not know the pain of a great loss? But who knows how to tell a child that for her own sake they have to be deprived of the most precious blessing that a human being can enjoy: family. As far as I know, we have never in our history had a situation that a family voluntarily splits when nobody’s life is in danger. In the 1980’s during the IranIraq war, due to the large number of casualties, many Iranians parents decided for their sons to leave. Un-Iranian as it was, it was a matter of life and death. However, even in those cases, many parents accepted the responsibility for their decisions. In the absence of that threat, one would have a hard time to appeal to any sort of excuse; one has no choice but to accept the responsibility and the consequences. Afshineh tries to solve this problem by claiming that the flight was forced upon them. Their lives were in danger. Their privacy had been violated. The reflective voice which later, in the middle chapters, changes to a child’s memory, is employed to function both as a tool to convince the reader that their trip had been forced upon them, and gives her a chance to displace the heavy burden of responsibility from the truly responsible party, namely her mother. In the part of the book before the exodus, Afshineh speaks reflectively. A reflection of an adult, educated defense lawyer who not only remembers the pain of loss, but knows the unfairness and injustices involved. She argues, she judges, she blames, and she paves the road to create a few good hero-victims. None of them are responsible, and they are forced to leave. Do we all get that sense? Not me. I had recommended the book to my friends in our reading group. When I raised the question, one of our friends was convinced that, yes, they had to leave since their mother did not want her daughters to live a “backward life” and have a good education. I am not sure if Afshineh wanted to convey that message to her readers. Let us give her the benefit of the doubt and agree that she did not. In that case she ought to have come up with a better excuse than an inappropriate marriage proposal which, by a simple “no,” became a forgotten tale. Even various Islamic restrictions or mistreatment and harassment, such as unwarranted house searches, which no one likes or condones, and legitimately could be criticized, are hardly to be considered life-threatening. Afshineh ought to have established a convincing argument in this part of book, at least for her Iranian readers.


The middle part of her book, the one devoted to their stay in Vienna and the beginning of their stay in Virginia, were the most charming part of the book. That was why I recommended it to our book club, even though we read primarily fiction; I thought the reality of the events does not diminish its story-like quality. This part of the book is truly an account of a child in a strange land with a language that she knows very little. It was very impressive how they kept going and no matter what obstacles were in their way, they never lost their morale. The Vienna part is the sad story of experiencing something about which one knows nothing and for which one is not prepared. One just keeps holding hard not to loose ones grip and fall into the abyss. I wish we would not hear the distracting judgment declaring them weird! I wanted a little more than 35 pages of those solitary, silent days. I wished I would have heard more judgment when their mother arrived. I was a little satisfied by the story about how they wasted all the money. That could have taught the mother a lesson. But Afshineh is very careful here. Her voice is not reflective at all, there is no trace of an adult behind the child to judge and blame. It is just a simple description of what happened. After all, who is to blame for the price they have to pay for a little kindness and affection? Who is to blame for being thrown into life without a safety jacket? The mother? Impossible! It is easier to have the voice regress to a child’s level. Surely it is much safer.


The voice also remains that of a child and judgment remains absent for a while in Virginia while the girls lived with their uncle. The description is vivid and honest. Life indeed is hard, very hard. Their uncle fails to fulfill his responsibilities, their mother is not coming, and their cousin does not even give them a ride to school. The weather is cold and heat is not provided. Their uncle neglects their needs, they have problems with English at school. They have no friends and their only relative, another cousin, is too strict. Life is empty and boring. There is no fun. Oddly enough, they never even complain. But really, whom should they blame? Their uncle? Cousins? Their family relationship? It is better to simply describe their hardship. They work very hard and study well. They are on the dean’s list. They work after school, one becomes mother to the other, they comfort and take care of each other. There are sweet anecdotes in this part. The reader will not forget what happened at McDonald’s or Merry-Go-Round, or how her sister’s first pay check is used to pay off their Viennese profligacy. They take everything so well that one wonders if it is because they cannot afford to be demanding or because they are so good-natured. Again I hear a distracting comment off and on, “we were geeks.” I do not know why they thought that. Thanks to Iranian culture and language, which remains unacknowledged, we do not have an equivalent word for “geek,” we simply call them good girls, an answer to every parent’s prayer.


They succeed well. One graduates from high school and sponsors the other; they are free from their uncle’s tyranny. This is when we hear a little nagging. Life is hard and there is no fun. We hear that for once. Why? Going to court to obtain custody without prior discussion with their uncle or even their cousin is so radically different from all the pictures we have from them that it is hard to explain or to understand. All through this period they are so meek and silent, so accepting and accommodating, so tolerant and understanding that even we Iranians might question its veracity. However, there is no indication of what brought on this sudden rebellion. Was this the revenge on the Iranian revolution and their father? How do we know if we are not told? And we are not told, since the book is not written for us. I do not think that she even expected the book to be read and or reviewed by an Iranian who knows Iran and its customs and traditions and language well enough to know even that they lived in the vicinity of the Iranian army’s arms and chemical industry. So it is very natural that after their father is executed, the house was searched, particularly given his position as the head of the engineering department of the National Guard.


This book was shelved in Borders in the Middle East History and Culture section. Unlike the memoirs of celebrities, e.g. Farah Pahlavi, it would be considered a sort of contemporary historical document. That would put a double burden on the author to avoid any kind of indulgence which might distort the facts. Individual freedom of expression should not come before the truth. And a half truth is equivalent to a lie. Afshineh Latifi proved that she is quite capable of writing an effective memoir. That middle 70 to 90 pages testifies to this. However, the rest of the book is devoid of this quality. I can read this book as fiction and enjoy it; indeed, I did, and recommend it as such. But as a historical document, it has too many shortcomings to be useful. There are characters who are amazingly un-Iranian: The grandmother on the father’s side and the uncle on the mother’s side. The absence of all the relatives on the father’s side, particularly given his high position in the National Guard, could raise some eyebrows among Iranian readers. The grandmother’s cruelty and her total indifference towards her grandchildren are also unimaginable. More striking is the fact that the girls had no friends in Virginia. If I were to give the three top Iranian characteristics, friendship and family ties would be two of them. As a reader, I forgot so often that that I was reading about Iranian families. Indeed, I have never seen the institution of family be so irrelevant. There is not even a good paragraph about what was missing growing up without a family. Whatever was said about it was very light, trivial and scattered. What would a young person read into this story if there is no harm at all to grow up without a family’s nourishment? Why is so much importance placed on the family? Why bother going through so much trouble to raise a family if we can send them all to Virginia? I hope someone translates the book and sends it to Iran. It would sell very well. It is an easy prescription. People do not need to go through hell to raise a family, just send them to someone somewhere in the United States, where parenthood is optional and motherhood is a simple remote control device, raising the kids is reduced to a phone call a week, and demanding that they study hard and get good grades and a degree, where there is no need for love and affection, where kids can manage without the kind guidance and the wisdom parents alone can supply, and the result is not bad at all: two doctors and two lawyers.


Painful is what I call the chapter on the journey home. Afshineh is fully equipped with anger, hatred, and vengeance, and goes back home. It starts at the airport when the immigration officers objects to her profession as a lawyer and says “Is this a respectable job for women?” and she says “Yes, in America every one is equal.” This was so sad indeed. I wished she would have paid a visit to Tehran’s Iranian Bar Association Office to see how there are more female than male Iranian lawyers, to see how many of them are the daughter, wife, or sister of clerics. Or to visit any law school, including the one in holy city of Qom, which specializes in Islamic law, to see how many women are in those classrooms. The rest of the trip is not much better. There are clashes everywhere, it is overwhelming how ready she is to be grim and disappointed. I was holding my breath for her, waiting for her to leave the country already. What happened to all that cheerfulness and humor, all that tolerance and forgiveness and understanding we saw from them through their long journey up to this point. I recalled the near-rape scene and their fearful trip through southern states, when they jokingly said that they would “defend themselves with a butter knife if a butter stick attacks them.” What happened to their wit which allowed them to say, after running away from the rapist, that they ought “never to ride with a rapist in truck particularly if he is a drug addict?” What happened to the tolerance with which they faced their other problems in the United States, when similar ones back home become a mandate for outpourings of rage and hostility? I should admit that there are plenty of problems back home and life could be very difficult, but not just because one hotel does not admit single women. (Many famous country clubs in this part of the United States very strictly practice this policy and we do not make any fuss about it.). It seems to me that in this trip Afshineh was looking for an opportunity to assert what she failed to prove.

I do not know what we should do when someone else writes a book about Iran. If all of us, instead of venting our personal rage in this way, examined it and try to resolve at least some of it beforehand, we might get a better result. This young generation might have legitimate grievances and even anger, but like everything else, it should be addressed properly and to the right party. Our anger and frustration won’t go away by humiliating a nation. Moreover, we should remember while we all have the right to criticize, only the citizens and residents of the country are entitled to have demands and expectations from their governments.


Afshineh starts her story with a heartbreaking tale of her father’s execution and ends the book with the desperate aim to prove that he was innocent. Of course, her father was innocent. All fathers are innocent and good. But a soldier is different story. We cannot change the historical rules. In a battlefield, a defeated soldier should either retreat, submit and ask for a clemency from the victorious party, or fight to the last drop of his blood and die. I have no idea where Afshineh learned that a soldier dies if he is guilty. War is not a trial and has nothing to do with guilt or even justice. (Did we not all hear what is happening in Iraq?) Soldiers die because they are defeated. Col. Latifi might have been a very good person and quite innocent as well; however as a defeated soldier, he had only limited options. Col. Latifi chose the latter option and died a noble soldier’s death. Why bear a grudge over it still? Let us respect his choice. However, I should admit sincerely that it is too much to expect his children and his wife to forgive and forget what they thought unjust. As Ferdosi says:


پدر کشتی و تخم کین کاشتی
پدر کشته را که بود آشتی؟
(You killed one’s father and sown the seed of animosity, how could one whose father is killed ever make a peace?) . But even that extreme emotional experience does not justify the betrayal of the truth.

Writing a memoir is a very daring affair, one needs to have the courage to show her or his wounds and scars. One also needs to show the long journey to come is not just fruitful, but will cost something. Seeing things through rose-colored glasses in this kind of memoir could not only mislead the reader, it would not help the author either. Afshineh’s memoir is missing this virtue. Even though we read in the middle part of the book about the pain and the hardship she and her sister went through, we never see the marks or the bruises. And if there are any, they are camouflaged in superficial flattery, niceties, generosities and even humor. Writing a memoir requires some nudity, if one is not able to do it, one had better not write it. There is always the option of fiction or drama, which is more suitable for expressing whatever one wishes without taking the responsibility involved in writing a memoir.


I am worried that we should expect more and more of this kind of memoir. It seems easy. We all have a past life. We all have a childhood. We all have lost something and gained something, and if we are women, so much the better, a little injustice here, a few tears there, and no one knows what is happening in that part of the world. We all are either orphans or victims and then came here and became Cinderellas. America is a big market for Little Orphan Annie and Not without My Daughter stories. We all can be heroes for a few days, why not? Well, it will not remain like that. Someday, the market will be exhausted and hopefully one will have to write something better. Let us hope for that day.


Once, a German journalist asked Norman Finklestein, the author and activist, how long will we Germans have to pay for something that happened long before we were born? I would like to ask this question from this young generation: How long should we other Iranian tolerate your anger and frustration mostly imposed on you by your parents or personal preferences. Please remember that millions of other Iranians all over the world have not been responsible for the pain you have gone through. We are very happy for your success and achievements, but please do not abuse our good will and our patience, please do not try to make heroes of yourselves at the price of destroying or even damaging our pride.


To read the rest, click here.

Saturday, May 06, 2006

That's Some Fine Writing: Nasrin Alavi

Just when I had decided to stop reading repetitive travelogues, memoirs, or even analyses, on Iran, I receive a copy of Nasrin Alavi’s We Are Iran. I finished it in just a few days, although it was 362 pages of very small print. Delightful, refreshing, and uplifting are the words that come immediately to mind, but with a little more reflection, there is more to it that that. Nasrin Alavi’s book is an archive of the reflection of hundreds of underground lives in today’s Iran. It is vivid and unadulterated. It portrays young Iranians under a massive veil, unknown and unseen. As a result, it is bold and daring. This kind of writing is the sort of writing that Margaret Atwood calls a real writing. You write with the right hand and erase it with the left, writing anonymously.



Blogging, with its short history, seems a perfect medium in Iran, and well used. Reading the book, I felt quite jealous of my compatriots living in Iran. I don’t know when was the last time I have heard from a young person here in US a complete sentence with beginning, middle and end, which makes any sense. (I quit my teaching job in college not to read their meaningless term papers.) Now here in Iran there are 64,000 bloggers to read with such alertness, openness, knowledge, and even wit.

What is even more impressive is their thorough cheerfulness. Even when the writer is angry and annoyed, even when he/she is talking of the pain of injustice, of cruelty, he/she still expresses it lovingly and compassionately, you don’t even sense bitterness. You feel you are one of them, that you are not excluded. I don’t know it is the writers’ skill or subject matter or both which cleans the pages of that bitterness and anger that we the reader in the diasporas have to bear.


Ms Alavi very masterfully has categorized the materials and selected the pieces so uniformly that one thinks they are written to order for her particular chapter of book. That indeed indicates the unity and harmony of the writer with the subject matter of the bloggers. The book is in fact a demonstration of a democratic “republic of letters” which is growing faster than anyone expected. Ms. Alavi is a pioneer writer on that front.


I do recommend this book to all who are eager to learn about Iran> today. I would recommend it to all young second generation of Iranian that have left Iran when they were very young or those who are born here with hope that their knowledge of their original country is not totally based on what they have heard second hand from another second hand and most of the time biased source. Yes there are a tremendous amount of problems back home, but there is also life, there is hope, and plenty of love.


To read the rest, click here.